tcepsa: (Inconceivable!)
From an exchange between myself and [livejournal.com profile] gipsieee a few days ago during which she was attempting to convince me to knit myself a hat instead of buying one, and I was offering protestations as to why this was probably not a good plan for me.

G: Stop poking holes in my parade!
T: ~giggle~ Your malaprop is delicious.
G: Malaprops are not food!
T: ~laugh~ My malaprop is delicious too!
G: "Ignoring the truth will not make it go away." From a sign in front of a church that I just drove past.

At which point the conversation fell apart completely. ^_^
tcepsa: (Inconceivable!)
I ran into a mental block trying to think of a name for a character in a story this evening, so I decide to scout around the web and see whether I could find inspiration there. I discovered something surprising: apparently, there are only a handful of grown-up names on the Internet; most of the sites that my search turned up only had baby names.
tcepsa: (Inconceivable!)
There is a symbol before me
What was it for, now?
I think it used to have meaning
tcepsa: (Computation Suspended)
Shuggle, n.: A very nice, fuzzy, cuddly Shoggoth.
tcepsa: (Inconceivable!)
Had some conversation about community with [livejournal.com profile] gipsieee over the weekend, and came to some conclusions that, while I don't particularly like them, I think I can probably live with them. Conclusions may be too strong a word. Stopping point from which I can look further later might be better ^_^

More behind the cut )
tcepsa: (iSquared)
Was talking with a friend today about language and translation, and the trickiness that comes with it, because you've got both what the individual words mean, and then what the speaker actually means when they say something. For example, I can say that the phrase "chotto mate" in Japanese means "wait a sec" in English. But it doesn't actually mean "wait a sec." What it really means is the same thing that a person means when they say "wait a sec."

Perhaps this is more of an English-specific problem. The problem is that we often don't mean what we say--by which I mean that what we say can have several different meanings, the literal one of which is often not the one that we mean.

~grin~ Or maybe this is just me being mean-spirited...
tcepsa: (Inconceivable!)
I think that this comic provides a fun introduction (after all, who doesn't love giant rampaging dinosaur discourse? Except maybe Randall Munroe, author of xkcd and professed raptorphobe ;)

My current two cents: My own personal experience leads me to suspect that it is true, and it's why you occasionally see random encodings (words describing a concept) popping up here; I'm trying to become more aware of ideas that I've never even considered--or at least not considered seriously--because I didn't have words for them. My worldview has been shifting a lot lately, and while I wouldn't say my actual vocabulary has expanded, I would say that my encodings have. In other words, I now have more concepts put in words (sometimes a lot of words in an ungainly conglomeration) that I never really even thought about before--in some cases, never realized they existed. Mainly, I suspect, because my existing worldview (collection of memes?) hadn't really allowed for them, and I didn't know words for them.
tcepsa: (Inconceivable!)
The blandness of the rice shall be superceded by the charisma of the registrar, but the challenge presented by the paperweight might be too red to matter.
It's not some kind of Zen koan, much as it might resemble one. )
tcepsa: (Inconceivable!)
In a conversation with [livejournal.com profile] gipsieee this morning, I made the comment that a particular type of paper was unnecessary for a project that I am working on, and that the important thing is that it is paper-like and draw-uponable. We then proceeded to work out what exactly I had just done. We figured out that I'd adjectived a prepositional phrase and created, as she put it, a prepositional phradjective ^_^

GNIP

Jun. 4th, 2007 11:16 pm
tcepsa: (Inconceivable!)
My new language-related posting icon. Feel free to use, but I'd appreciate it if you'd let me know and provide credit. Enjoy!
tcepsa: (PoiArcBlue)
What is the difference between 'lexicalize' and 'define'? (aside from the obvious ones like 'number of syllables' and 'spellings' ;p )
tcepsa: (iSquared)
The art of helping someone to stop beating themselves up for a transgression that they believe they have committed against you.

Personally, I'd be very tempted to use the word "forgiveness" to express this concept, but I don't think that that's quite how most people use that word... or am I mistaken? If I say "Please forgive me," would you interpret that as "Please help me to stop beating myself up for doing this to you"? If you say, "I forgive you," do you mean, "Don't beat yourself up over it on my account"?
tcepsa: (Anarchy)
Inspired by a conversation that I had yesterday and this post about acceptability of needs and preconditions, I've been thinking about how we tend to break relationships apart into physical and emotional parts and then compare them against each other. Usually emotional, at least in mainstream American culture, seems to be considered better than physical--a couple who says of each other "my partner and I send each other love notes every day!" is usually considered to have a better, superior relationship than a couple who says of each other "my partner and I have incredibly good sex every day!"

I think that such a dichotomy between physical and emotional is worse than useless; from what I can tell it implies that things work differently than the way they really do. )

Profile

tcepsa: (Default)
tcepsa

April 2015

S M T W T F S
   12 34
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 12:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios