tcepsa: (iSquared)
[personal profile] tcepsa
Was talking with a friend today about language and translation, and the trickiness that comes with it, because you've got both what the individual words mean, and then what the speaker actually means when they say something. For example, I can say that the phrase "chotto mate" in Japanese means "wait a sec" in English. But it doesn't actually mean "wait a sec." What it really means is the same thing that a person means when they say "wait a sec."

Perhaps this is more of an English-specific problem. The problem is that we often don't mean what we say--by which I mean that what we say can have several different meanings, the literal one of which is often not the one that we mean.

~grin~ Or maybe this is just me being mean-spirited...

Date: 2007-08-28 10:14 pm (UTC)
reedrover: (Default)
From: [personal profile] reedrover
It's certainly not English-specific. The English-specific problem is how many words we have and how often they change depending on cultural context as well as historical context.

Take the "n-word" debate if you want an example of both. What clique or social crowd a person is in, as well as that person's intended object, determine both the inflection of the word (it's intended meaning) and its reception. In historical context, it's even more complicated...

Profile

tcepsa: (Default)
tcepsa

April 2015

S M T W T F S
   12 34
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 1st, 2026 03:41 am
Powered by Dreamwidth Studios