tcepsa: (iSquared)
[personal profile] tcepsa
Was talking with a friend today about language and translation, and the trickiness that comes with it, because you've got both what the individual words mean, and then what the speaker actually means when they say something. For example, I can say that the phrase "chotto mate" in Japanese means "wait a sec" in English. But it doesn't actually mean "wait a sec." What it really means is the same thing that a person means when they say "wait a sec."

Perhaps this is more of an English-specific problem. The problem is that we often don't mean what we say--by which I mean that what we say can have several different meanings, the literal one of which is often not the one that we mean.

~grin~ Or maybe this is just me being mean-spirited...

tangentially...

Date: 2007-08-29 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] nminusone.livejournal.com
It's not even limited to idioms; the way you model many concepts in Japanese is quite different from English, far more so than the difference betweeen say Spanish and English. The seeming passivity of things like suki, wakaru and the oft-used -te form, the relatively fine gradiations of kudasaru and kureru, and so forth.

And it may be a trite or overused example, but I still find the difference between "gambatte" and "good luck" to speak volumes about the respective cultures.

Profile

tcepsa: (Default)
tcepsa

April 2015

S M T W T F S
   12 34
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 1st, 2026 03:41 am
Powered by Dreamwidth Studios